EN PT


0226/2015 - McGill Illness Narrative Interview-MINI – Translation and Transcultural
McGill Entrevista Narrativa de Adoecimento- MINI: Tradução e Adaptação

Author:

• Erotildes Leal - Leal, E - Universidade Federal do Rio do Janeiro, Curso de Medicina - Campus Macaé - <eroleal@gmail.com >

Co-author(s):

• Alicia Regina Navarro Dias de Souza - Souza, Alicia Regina Navarro Dias de - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) / Faculdade de Medicina , Psiquiatria e Medicina Legal - <alicia@hucff.ufrj.br>
• Octavio Domont de Serpa Junior - Serpa Junior, O.D. - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Instituto de Psiquiatria - <domserpa@gmail.com>
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6827-4057
• Iraneide Castro Oliveira - Oliveira, Iraneide Castro - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) / Instituto de psiquiatria (IPUB) Rio de Janeiro , RJ, 22241-160, BR - <iracastrol@gmail.com>
• Catarina Magalhães Dahl - Dahl, C.M. - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Instituto de Psiquiatria - <catdahl@hotmail.com>
• Ana Cristina Costa De Figueiredo - De Figueiredo, Ana Cristina Costa - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Instituto de Psiquiatria - <anacrisfigueiredo@gmail.com>
• Samantha Salem - Salem, Samantha - Universidade Estacio de Sá, Medicina - <samantharsl@gmail.com>
• Danielle Groleau - Groleau, Danielle - McGill University, Division of Social and Transcultural Psychiatry - <danielle.groleau@mcgill.ca>

Thematic Area:

Saúde Mental

Abstract:

Aims: The aim of this study is to present the translation and cultural adaptation process of McGill Illness Narrative Interview – MINI into Brazilian Portuguese. This is an interview protocol designed to elicit illness narratives in health research, and we tested its Portuguese version with psychiatric or cancer problems in Brazilian context.
Methods: Two translations and their respective back-translations were carried out, followed by semantic equivalence evaluation, preparation of the synthesis version, pre-testing in the target populations (persons affected by auditory hallucinations or breast cancer), and definition of the final version.
Results: A high level of semantic equivalence was observed between the original instrument and the two pairs of translations/back-translations in terms of the referential and general meanings. The pre-testing stage in the target population led to few alterations aiming at fulfilling semantic equivalence criteria, being well succeeded.
Conclusion: This study presents the first adaptation to the Brazilian context of an interview protocol designed to elicit illness narratives in health research.

Keywords:

Illness experience Narrative Interview Translating McGill Illness Narrative Interview – MINI

Content:

Access Issue in Scielo

Other languages:







How to

Cite

Leal, E, Souza, Alicia Regina Navarro Dias de, Serpa Junior, O.D., Oliveira, Iraneide Castro, Dahl, C.M., De Figueiredo, Ana Cristina Costa, Salem, Samantha, Groleau, Danielle. McGill Illness Narrative Interview-MINI – Translation and Transcultural. Cien Saude Colet [periódico na internet] (2015/Sep). [Citado em 21/01/2025]. Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/en/articles/mcgill-illness-narrative-interviewmini-translation-and-transcultural/15298?id=15298



Execution



Sponsors