0316/2015 - Adaptação Transcultural do Oral Anticoagulation Knowledge Test para o Português do Brasil Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese
• Maria Auxiliadora Parreiras Martins - Universidade Federal de Minas Gerais, Departamento de Produtos Farmacêuticos - Belo Horizonte, Minas Gerais - Martins, Maria Auxiliadora Parreiras - <auxiliadorapmartins@hotmail.com>
O conhecimento dos pacientes sobre o tratamento com anticoagulantes orais pode favorecer o alcance dos resultados terapêuticos e a prevenção de eventos adversos relacionados à farmacoterapia. No Brasil, observa-se a ausência de instrumentos validados para avaliação do conhecimento do paciente sobre o tratamento com a varfarina. O objetivo desse estudo foi realizar a adaptação transcultural do instrumento Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test do inglês para o português do Brasil. Trata-se de estudo metodológico desenvolvido em uma clínica de anticoagulação de um hospital público universitário. O estudo compreendeu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste com 30 indivíduos. A equivalência semântica foi obtida através da análise do significado referencial e geral de cada item. A equivalência conceitual dos itens buscou demonstrar a relevância e aceitabilidade do instrumento. Com o processo de adaptação transcultural foi obtida a versão final do OAK Test em língua portuguesa do Brasil intitulada “Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral”. Constatou-se uma equivalência semântica e conceitual adequada entre a versão adaptada e a original, bem como uma excelente aceitabilidade desse instrumento.
Palavras-chave:
conhecimento do paciente sobre a medicaçãoquestionáriosvarfarina
Abstract:
Patient‘s knowledge on the treatment with oral anticoagulants may favor the achievement of therapeutic outcomes and the prevention of adverse events related to pharmacotherapy. In Brazil, there is an absence of validated instruments for the assessment of patient‘s knowledge of anticoagulant therapy with warfarin. The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the instrument Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) TestEnglish to Brazilian Portuguese. This is a methodological study conducted in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study involved initial translation, synthesis of translations, back translation, review by the expert committee and pre-test with 30 individuals. The semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. As a product of the cross-cultural adaptation process, a final version was obtained for the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled \"Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral\". An adequate semantic and conceptual equivalence was found between the adapted and the original versions as well as an excellent acceptability of this instrument.
Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese
Resumo (abstract):
Patient‘s knowledge on the treatment with oral anticoagulants may favor the achievement of therapeutic outcomes and the prevention of adverse events related to pharmacotherapy. In Brazil, there is an absence of validated instruments for the assessment of patient‘s knowledge of anticoagulant therapy with warfarin. The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the instrument Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) TestEnglish to Brazilian Portuguese. This is a methodological study conducted in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study involved initial translation, synthesis of translations, back translation, review by the expert committee and pre-test with 30 individuals. The semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. As a product of the cross-cultural adaptation process, a final version was obtained for the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled \"Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral\". An adequate semantic and conceptual equivalence was found between the adapted and the original versions as well as an excellent acceptability of this instrument.
Universidade Federal de Minas Gerais, Departamento de Produtos Farmacêuticos, Praxedes, M.F.S, Paiva, Saul , Ribeiro, Daniel Dias, Marcolino, Milena Soriano, Abreu, M.H.N.G. Adaptação Transcultural do Oral Anticoagulation Knowledge Test para o Português do Brasil. Cien Saude Colet [periódico na internet] (2015/nov). [Citado em 24/12/2024].
Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/artigos/adaptacao-transcultural-do-oral-anticoagulation-knowledge-test-para-o-portugues-do-brasil/15389?id=15389&id=15389