1482/2012 - Adaptação intercultural para português europeu do questionário “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos” (CPM-ES-ES)
Cross-cultural adaptation to Portuguese (European) of the questionnaire “patient knowledge about their medications” (CPM-ES-ES)
Autor:
• Joaquín Salmerón Rubio - Salmerón Rubio, J. - Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131), Facultad de Farmacia, Universidad de Granada - <FARJOA@teleline.es> +Coautor(es):
• Paula Iglésias Ferreira - Iglésias-Ferreira, P. - Grupo de Investigação em Cuidados Farmacêuticos (GICUF). Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias - <paula.iglesias@pharmcare.pt>• Pilar García Delgado - Delgado, P.G. - Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131). Facultad de Farmacia, Universidad de Granada - <pgarciadelgado@yahoo.es>
• Henrique Mateus Santos - Mateus-Santos, H. - Grupo de Investigação em Cuidados Farmacêuticos (GICUF), Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias - <henrique.santos@pharmcare.pt>
• Fernando Martínez Martínez - Martínez-Martínez, F. - Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131). Facultad de Farmacia, Universidad de Granada - <femartin@ugr.es>
Área Temática:
Assistência FarmacêuticaResumo:
O objetivo deste trabalho é realizar a adaptação intercultural do espanhol para português europeu do questionário para medir o grau do “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos” (CPM-ES-ES). Aplicou-se um método baseado em seis etapas: 1. Tradução para português; 2. Preparação da primeira versão de consenso em português; 3. Retroversão para espanhol; 4. Preparação da segunda versão (equivalência cultural) de consenso; 5. Realização do pré-teste; 6. Avaliação dos resultados globais. Propõe-se um questionário adaptado culturalmente em português europeu que mede o grau do “conhecimento do doente sobre os seus medicamentos”. O pré-teste de confirmação obteve 100% de concordância com a segunda versão de Consenso corrigida após o pré-teste. A metodologia selecionada permitiu adaptar culturalmente a versão em espanhol do questionário CPM-ES-ES para uma versão em português. Estudos adicionais devem demonstrar a equivalência das propriedades psicométricas da tradução intercultural em português do questionário com a versão original.Palavras-chave: questionários, adaptação intercultural, pacientes, medicamento, conhecimento.