0226/2015 - McGill Entrevista Narrativa de Adoecimento- MINI: Tradução e Adaptação
McGill Illness Narrative Interview-MINI – Translation and Transcultural
Autor:
• Erotildes Leal - Leal, E - Universidade Federal do Rio do Janeiro, Curso de Medicina - Campus Macaé - <eroleal@gmail.com >Coautor(es):
• Alicia Regina Navarro Dias de Souza - Souza, Alicia Regina Navarro Dias de - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) / Faculdade de Medicina , Psiquiatria e Medicina Legal - <alicia@hucff.ufrj.br>• Octavio Domont de Serpa Junior - Serpa Junior, O.D. - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Instituto de Psiquiatria - <domserpa@gmail.com>
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6827-4057
• Iraneide Castro Oliveira - Oliveira, Iraneide Castro - Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) / Instituto de psiquiatria (IPUB) Rio de Janeiro , RJ, 22241-160, BR - <iracastrol@gmail.com>
• Catarina Magalhães Dahl - Dahl, C.M. - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Instituto de Psiquiatria - <catdahl@hotmail.com>
• Ana Cristina Costa De Figueiredo - De Figueiredo, Ana Cristina Costa - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Instituto de Psiquiatria - <anacrisfigueiredo@gmail.com>
• Samantha Salem - Salem, Samantha - Universidade Estacio de Sá, Medicina - <samantharsl@gmail.com>
• Danielle Groleau - Groleau, Danielle - McGill University, Division of Social and Transcultural Psychiatry - <danielle.groleau@mcgill.ca>
Área Temática:
Saúde MentalResumo:
Objetivos: Este artigo apresenta o processo de tradução e adaptação cultural para o português da McGill Illness Narrative Interview – MINI, um modelo de entrevista para a pesquisa dos sentidos e dos modos de narrar a experiência do adoecimento, testada, no contexto brasileiro, para problemas psiquiátricos e problemas relacionados ao câncer.Métodos: Foram realizadas duas traduções e respectivas retraduções, avaliada a equivalência semântica, elaboradas versão síntese e versão final e dois pré-testes nas populações-alvo (pessoas com alucinações auditivas verbais ou câncer de mama).
Resultados: Foi observado um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os pares de tradução-retradução e da perspectiva dos significados referencial e geral. A equivalência semântica e operacional das modificações propostas foram confirmadas nos pré-testes.
Conclusão: Disponibilizou-se para o contexto brasileiro a primeira adaptação de um modelo de entrevista que possibilita a produção de narrativas sobre a experiência de adoecimento.
Palavras-chave:
Experiência de adoecimento Narrativa Entrevista Tradução McGill Entrevista de Narrativa de Adoecimento -MINIAbstract:
Aims: The aim of this study is to present the translation and cultural adaptation process of McGill Illness Narrative Interview – MINI into Brazilian Portuguese. This is an interview protocol designed to elicit illness narratives in health research, and we tested its Portuguese version with psychiatric or cancer problems in Brazilian context.Methods: Two translations and their respective back-translations were carried out, followed by semantic equivalence evaluation, preparation of the synthesis version, pre-testing in the target populations (persons affected by auditory hallucinations or breast cancer), and definition of the final version.
Results: A high level of semantic equivalence was observed between the original instrument and the two pairs of translations/back-translations in terms of the referential and general meanings. The pre-testing stage in the target population led to few alterations aiming at fulfilling semantic equivalence criteria, being well succeeded.
Conclusion: This study presents the first adaptation to the Brazilian context of an interview protocol designed to elicit illness narratives in health research.