0365/2016 - Obstáculos para retorno ao trabalho: Tradução e adaptação cultural do questionário para o contexto brasileiro Obstacles to return-to-work questionnaire: Cross-cultural adaptation to Brazilian context
• Daniela Milani - Milani, Daniela - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Enfermagem - <danmilani84@gmail.com> +
Coautor(es):
• Marcio Sussumu Hirayama - Hirayama, Marcio Sussumu - Universidade Federal de Sao Paulo, Medicina Preventiva - <sussumu.hirayama@gmail.com>
• Ana Claudia de Souza - de Souza, Ana Claudia - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Enfermagem - <aclau35@gmail.com>
• Neusa Maria Costa Alexandre - Neusa Maria Costa Alexandre - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Enfermagem - <neusalex@fcm.unicamp.br>
Área Temática:
Saúde e Trabalho
Resumo:
RESUMO: Os raros questionários existentes no Brasil que abordam retorno ao trabalho são físicos e/ou psicológicos e não abrangem questões relativas ao ambiente de trabalho. O Obstacles to Return-to-Work Questionnaire (ORTWQ) é multidimensional, inclui fatores biopsicossociais, ambientais e tem se mostrado útil como preditor de retorno ao trabalho. Este estudo tem como objetivo discutir a importância, para a Vigilância em Saúde do Trabalhador, de questionários que identificam os obstáculos para retorno ao trabalho, bem como traduzir e adaptar culturalmente o ORTWQ para uso no contexto brasileiro. Cinco etapas foram seguidas para a adaptação cultural: tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas (enfermeiros, médico, fisioterapeutas, linguista, psicólogo) e pré-teste. Antes do pré-teste, o Índice de Validade de Conteúdo foi verificado e considerado adequado quando ≥ 0,8. Foi retirado do questionário, o termo “aumentar as horas de trabalho”, uma vez que o regime de retorno parcial ao trabalho é raro no Brasil. Participaram do pré-teste 40 sujeitos. A versão brasileira do ORTWQ mostrou-se adequada e o tempo médio para preenchimento foi de 14 minutos. Outros estudos devem avaliar as qualidades psicométricas desse questionário.
Palavras-chave:
TraduçãoDoenças MusculosqueléticasRetorno ao TrabalhoQuestionáriosVigilância em Saúde do Trabalhador
Abstract:
ABSTRACT: There are few existing questionnaires in Brazil addressing return to work. These are medical or psychological-centered and do not address issues related to the work environment. The Obstacles to Return-to-Work Questionnaire (ORTWQ) is multidimensional, including physical, psychological and environmental factors. This study aims to describe the process of translation and cultural adaptation of ORTWQ to use in Brazilian context. It also discusses aspects related to work sick-leave burden, especially the musculoskeletal disorders, and the importance of health professionals identify the obstacles to return to work to the worker´s health vigilance actions. For the cultural adaptation process, it was followed five steps: translation, synthesis, back translation, evaluation by experts committee (nurses, doctor, physiotherapists, linguist and psychologist) and pre-test. Before pre-test step, it was verified the Index of Content Validity that was considered adequate when ≥0.8. The term "increase the hours of work" was removed of the questionnaire, since the partial return-to-work regime is rare in Brazil. The sample of the pre-test was 40 subjects. The average time for completing ORTWQ was 14 minutes and the Brazilian version of ORTWQ was adequate. Further studies should assess its psychometric qualities.
Keywords:
TranslatingMusculoskeletal DiseasesReturn to WorkQuestionnairesSurveillance of the Workers Health
Obstacles to return-to-work questionnaire: Cross-cultural adaptation to Brazilian context
Resumo (abstract):
ABSTRACT: There are few existing questionnaires in Brazil addressing return to work. These are medical or psychological-centered and do not address issues related to the work environment. The Obstacles to Return-to-Work Questionnaire (ORTWQ) is multidimensional, including physical, psychological and environmental factors. This study aims to describe the process of translation and cultural adaptation of ORTWQ to use in Brazilian context. It also discusses aspects related to work sick-leave burden, especially the musculoskeletal disorders, and the importance of health professionals identify the obstacles to return to work to the worker´s health vigilance actions. For the cultural adaptation process, it was followed five steps: translation, synthesis, back translation, evaluation by experts committee (nurses, doctor, physiotherapists, linguist and psychologist) and pre-test. Before pre-test step, it was verified the Index of Content Validity that was considered adequate when ≥0.8. The term "increase the hours of work" was removed of the questionnaire, since the partial return-to-work regime is rare in Brazil. The sample of the pre-test was 40 subjects. The average time for completing ORTWQ was 14 minutes and the Brazilian version of ORTWQ was adequate. Further studies should assess its psychometric qualities.
Palavras-chave (keywords):
TranslatingMusculoskeletal DiseasesReturn to WorkQuestionnairesSurveillance of the Workers Health
Milani, Daniela, Hirayama, Marcio Sussumu, de Souza, Ana Claudia, Neusa Maria Costa Alexandre. Obstáculos para retorno ao trabalho: Tradução e adaptação cultural do questionário para o contexto brasileiro. Cien Saude Colet [periódico na internet] (2016/jul). [Citado em 24/12/2024].
Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/artigos/obstaculos-para-retorno-ao-trabalho-traducao-e-adaptacao-cultural-do-questionario-para-o-contexto-brasileiro/15791?id=15791&id=15791