0363/2008 - Qualidade de vida e saúde bucal em crianças – Parte I: Versão brasileira do Child Perceptions Questionnaire 8-10
Quality of life and oral health in children – Part I: Brazilian version of the Child Perceptions Questionnaire 8-10
Autor:
• Taís de Souza Babosa, Barbosa, TS - Barbosa, TS - Universidade Estadual de Campinas - <mbgaviao@fop.unicamp.br>Área Temática:
Não CategorizadoResumo:
O objetivo deste estudo foi traduzir o instrumento Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), relativo à qualidade de vida e saúde bucal, para a língua portuguesa e realizar a adaptação transcultural em crianças brasileiras. O instrumento foi submetido às seguintes etapas: duas traduções para o português brasileiro, tradução reversa, revisão por comitê e pré-teste. Para adaptação cultural, a cada uma das questões foi acrescentada a alternativa “não entendi”. O questionário foi aplicado em uma amostra de 20 crianças selecionadas de escolas públicas de Piracicaba. Na tradução inicial, as duas versões foram similares, mas, na tradução reversa optou-se por juntar as duas versões, usar uma questão oriunda de uma versão ou até mesmo utilizar uma terceira alternativa. Após revisão pelo comitê, em algumas questões, foram feitas substituições de termos por palavras sinônimas para melhor entendimento pela população avaliada. Os termos incompatíveis com o contexto cultural da população foram substituídos. No pré-teste, a versão brasileira do CPQ8-10 foi bem compreendida pela população estudada. A versão em português do CPQ8-10 mostrou ser de fácil compreensão pela população de crianças brasileiras.Palavras-chave: Questionários. Qualidade de vida. Tradução (Processo). Criança. Saúde bucal.
Abstract:
The aim of this study was to translate the Child Perceptions Questionnaire (CPQ8-10), related to quality of life and oral health, into Portuguese language and to make necessary cultural adaptations for use in the Brazilian children population. The instrument underwent the following steps: two translations for Portuguese language (Brazilian), back-translation, committee review and pre-test. For cross-cultural adaptation, in each question the alternative “I didn’t understand” was added. The questionnaire was applied to 20 children recruited from Public Schools of Piracicaba. The two initial translations were similar, but for the back-translation some questions were mixed or it was chosen a question from one version, or it was decided for another alternative. After the committee revision, in some questions there were word substitutions by respective synonymous for better understanding by the people to be evaluate. The incompatible terms for the cultural context of the analyzed population were substituted. In the pre-test the Brazilian version of CPQ8-10 was very well understood by the studied population. The Portuguese version of the CPQ8-10 proved to be easily understandable for the Brazilian children population.Key words: Questionnaires. Quality of life. Translation. Children. Oral health.