0180/2018 - Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) transcultural adaptation to the Portuguese language.
O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; análise semântica; e pré-teste. Os membros do Comitê de Juízes apontaram dificuldades na tradução do termo “fitness” e questionaram que o significado da palavra na língua portuguesa é mais amplo do que “forma física”, relacionando-o também ao que o corpo é capaz de fazer. Na análise semântica foram observadas dificuldades de compreensão no item 4 (orgulhoso do meu preparo físico superior) e optou-se por alterar para “orgulhoso do meu superior preparo físico” para facilitar o entendimento. Na etapa de pré-teste não foram observadas dificuldades de preenchimento ou compreensão dos itens e o processo de adaptação transcultural foi encerrado. Ao final deste percurso alcançaram-se as equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural do instrumento adaptado, além da validade de face e conteúdo. Contudo, para que o BSE-FIT possa ser empregado para a população brasileira é necessária a validação das propriedades métricas do mesmo, cujo estudo já se encontra em desenvolvimento.
The aim of the present study was to transculturally adapt the Body-related Self-Conscious Emotions Fitness instrument (BSE-FIT) to the Brazilian Portuguese language. The adaptation process involved the following steps: translation of the BSE-FIT into Portuguese; evaluation by the Judges Committee; back-translation; semantic analysis; and pre-test. The members of the Committee of Judges pointed out difficulties in translating the term "fitness" and questioned that the meaning of the word in the Portuguese language is broader than "physical form", also relating it to what the body is capable of doing. In the semantic analysis, there was observed difficulty in understanding item 4 (proud of my superior physical preparation) and the item was changde to "proud of my superior physical preparation" to facilitate understanding. In the pre-test stage, there were no difficulties in completing or understanding the items and the process of cross-cultural adaptation was finalized. At the end of this process, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences of the adapted instrument were reached. Face and content sources of validity were also presented . However, in order for BSE-FIT to be used for the Brazilian population, it is necessary to validate the metric properties of the BSE-FIT, which is already under development.
Keywords:
Body image; Physical Fitness; Universities; Student
The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT) transcultural adaptation to the Portuguese language.
Resumo (abstract):
The aim of the present study was to transculturally adapt the Body-related Self-Conscious Emotions Fitness instrument (BSE-FIT) to the Brazilian Portuguese language. The adaptation process involved the following steps: translation of the BSE-FIT into Portuguese; evaluation by the Judges Committee; back-translation; semantic analysis; and pre-test. The members of the Committee of Judges pointed out difficulties in translating the term "fitness" and questioned that the meaning of the word in the Portuguese language is broader than "physical form", also relating it to what the body is capable of doing. In the semantic analysis, there was observed difficulty in understanding item 4 (proud of my superior physical preparation) and the item was changde to "proud of my superior physical preparation" to facilitate understanding. In the pre-test stage, there were no difficulties in completing or understanding the items and the process of cross-cultural adaptation was finalized. At the end of this process, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences of the adapted instrument were reached. Face and content sources of validity were also presented . However, in order for BSE-FIT to be used for the Brazilian population, it is necessary to validate the metric properties of the BSE-FIT, which is already under development.
Palavras-chave (keywords):
Body image; Physical Fitness; Universities; Student
Santos, VS, Carleto, CT, Haas, VJ, Castonguay, AL, Pedrosa, LAK. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT). Cien Saude Colet [periódico na internet] (2018/abr). [Citado em 24/12/2024].
Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/artigos/adaptacao-transcultural-para-a-lingua-portuguesa-do-the-bodyrelated-selfconscious-emotions-fitness-instrument-bsefit/16713?id=16713&id=16713