0012/2016 - Adaptação transcultural para o português dos Questionários de Desejos Intensos por Comida - Estado ou Traço (QDIC-E e QDIC-T) dos State and Trait Food-Cravings Questionnaires (FCQ-S and FCQ-T) Cross-cultural adaptation of the State and Trait Food-Cravings Questionnaires (FCQ-S and FCQ-T) in Portuguese
• Mariana Dimitrov Ulian - Ulian, MD - São Paulo, SP - Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo, Departamento de Nutrição - <mari_dimi@hotmail.com>
• Fabiana B. Benatti - B. Benatti, Fabiana - Escola de Educação Física e Esporte da Universidade de São Paulo - <fabenatti@gmail.com>
• Patricia Lopes de Campos-Ferraz - Lopes de Campos-Ferraz, Patricia - Faculdade de Ciências Aplicadas da Universidade de Campinas - <patlcamp@gmail.com>
• Odilon J. Roble - Roble, Odilon J. - Faculdade de Educação Física da Universidade de Campinas - <roble@fef.unicamp.br>
• Bruno Gualano - Gualano, Bruno - Escola de Educação Física e Esporte da Universidade de São Paulo - <gualano@usp.br>
• Fernanda Scagliusi - Scagliusi, Fernanda - Universidade de São Paulo, Nutrição - <fernanda.scagliusi@gmail.com>
Área Temática:
Alimentação, Nutrição e Saúde
Resumo:
Este estudo objetivou apresentar a adaptação transcultural dos Questionários de Desejos Intensos por Comida - Estado ou Traço (QDIC-E e QDIC-T) dos State and Trait Food-Cravings Questionnaires (FCQ-S and FCQ-T) para o Português. Fez-se a tradução e retradução dos instrumentos, a avaliação da equivalência conceitual, operacional e de itens por especialistas da área e a avaliação dos instrumentos por uma amostra de universitários, por meio da avaliação do grau de compreensão e análise da consistência interna dos instrumentos pelo coeficiente Alpha de Cronbach. Ademais, fez-se a avaliação da equivalência semântica pelo coeficiente de correlação intraclasse entre os escores obtidos por bilíngues em cada questão das versões em inglês e português. Os instrumentos foram considerados de fácil compreensão (para os especialistas foi de 95,4% e 97%, para o QDIC-T e QDIC-E, respectivamente e, para os universitários, 81,8% os consideraram de fácil compreensão), e demonstraram valores de consistência interna satisfatórios (QDIC-T: estes variaram de 0,6 a 0,8; QDIC-E: estes variaram de 0,5 a 0,8). A partir do processo de adaptação transcultural, os resultados satisfatórios possibilitam a recomendação da versão brasileira dos QDICs. São necessárias análises de validação de construto, fatorial e de reprodutibilidade.
Palavras-chave:
Adaptação transculturalDesejos intensos por comidaTraduçãoQuestionários
Abstract:
This study aimed to present the cross-cultural adaptation of the State and Trait Food-Cravings Questionnaires (FCQ-S and FCQ-T) in Portuguese. It involved the translation and retranslation of the instruments; the evaluation of conceptual, operational and item-based equivalence by experts in the field; the assessment of the instrument in a sample of students, by assessing the degree of understanding and analysis of internal consistency by Cronbach’s coefficient. In addition, the semantic equivalence was assessed by the coefficient intraclass correlation between the bilingual scores in both versions (English and Portuguese). The instruments were considered easy to understand (for the experts it was of 95.4% and 97% for the QDIC-T and QDIC-E, respectively, and for the students, 81.8% considered them easy to understand), and showed satisfactory values of internal consistency (QDIC-T: these ranged0.6 to 0.8; QDIC-E: these ranged0.5 to 0.8). From the cross-cultural adaptation process, the satisfactory results enable the recommendation of the Brazilian version of the QDICs. Analysis is required of construct and factorial validation, and of reproducibility.
Cross-cultural adaptation of the State and Trait Food-Cravings Questionnaires (FCQ-S and FCQ-T) in Portuguese
Resumo (abstract):
This study aimed to present the cross-cultural adaptation of the State and Trait Food-Cravings Questionnaires (FCQ-S and FCQ-T) in Portuguese. It involved the translation and retranslation of the instruments; the evaluation of conceptual, operational and item-based equivalence by experts in the field; the assessment of the instrument in a sample of students, by assessing the degree of understanding and analysis of internal consistency by Cronbach’s coefficient. In addition, the semantic equivalence was assessed by the coefficient intraclass correlation between the bilingual scores in both versions (English and Portuguese). The instruments were considered easy to understand (for the experts it was of 95.4% and 97% for the QDIC-T and QDIC-E, respectively, and for the students, 81.8% considered them easy to understand), and showed satisfactory values of internal consistency (QDIC-T: these ranged0.6 to 0.8; QDIC-E: these ranged0.5 to 0.8). From the cross-cultural adaptation process, the satisfactory results enable the recommendation of the Brazilian version of the QDICs. Analysis is required of construct and factorial validation, and of reproducibility.
Ulian, MD, Sato, P.M., B. Benatti, Fabiana, Lopes de Campos-Ferraz, Patricia, Roble, Odilon J., Unsain, R.F, Gualano, Bruno, Scagliusi, Fernanda. Adaptação transcultural para o português dos Questionários de Desejos Intensos por Comida - Estado ou Traço (QDIC-E e QDIC-T) dos State and Trait Food-Cravings Questionnaires (FCQ-S and FCQ-T). Cien Saude Colet [periódico na internet] (2016/jan). [Citado em 23/12/2024].
Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/artigos/adaptacao-transcultural-para-o-portugues-dos-questionarios-de-desejos-intensos-por-comida-estado-ou-traco-qdice-e-qdict-dos-state-and-trait-foodcravings-questionnaires-fcqs-and-fcqt/15433?id=15433