0051/2015 - Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares (Food Choice Questionnaire - FCQ) para a língua portuguesa. Translation and cultural adaptation of the questionnaire on reason for food choices (Food Choice Questionnaire - FCQ) into Portuguese.
• Aline Silva de Aguiar Nemer - AGUIAR-NEMER AS - Ouro Preto, Minas Gerais - Universidade Federal de Juiz de Fora, Nutrição - <alinesaguiar@yahoo.com.br>
• Camilla Chermont Prochnik Estima - Estima, Camilla Chermont Prochnik - Universidade do Estado do Rio de Janeiro - <amillacpestima@gmail.com>
• Fabricia Junqueira das Neves - Neves, Fabricia Junqueira das - Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro, Nutrição Aplicada - <fabriciajunqueira@gmail.com>
Área Temática:
Alimentação, Nutrição e Saúde
Resumo:
O Food Choice Questionnaire (FCQ) avalia a importância atribuída pelos indivíduos a nove fatores relacionados às escolhas alimentares: saúde, humor, conveniência, apelo sensorial, conteúdo natural, preço, controle de peso, familiaridade e preocupação ética. O estudo objetivou descrever o processo de tradução e adaptação cultural do FCQ para a língua portuguesa e avaliar sua aplicabilidade com as seguintes etapas: traduções independentes, obtenção do consenso em português, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas, validação semântica e pré-teste. Este foi aplicado em uma amostra aleatória de 86 estudantes universitários, ambos os sexos, mediana de 19 anos de idade. Pequenas diferenças entre as versões foram observadas e poucas adaptações realizadas. Após discretas modificações nos processos de tradução, o comitê de especialistas considerou que a versão para o português apresentou equivalências semântica e conceitual. A validação semântica demonstrou fácil compreensão. O instrumento apresentou alto grau de consistência interna. Este estudo consistiu na primeira etapa do processo de validação de um instrumento, que é a validade de face e de conteúdo. Todavia, novas etapas, que já se encontram em andamento, são necessárias antes de sua utilização por outros pesquisadores.
Palavras-chave:
Tradução
Comparação Transcultural
Preferências Alimentares
Estudos de Validação
Abstract:
The Food Choice Questionnaire (FCQ) assesses the importance that subjects attribute to nine factors related to food choices: health, humor, convenience, sensory appeal, natural content, price, weight control, familiarity and ethical concern. This study aimed at assessing the FCQ applicability in Brazil; to do so, it describes FCQ translation and cultural adaptation from English into Portuguese through the following steps: independent translations, consensus, back-translation, evaluation by a committee of experts, semantic validation and pre-test. The pre-test was run with a randomly sampled group of 86 college students from different courses, male and female, median age of 19. Slight differences between the versions were observed and few adjustments were made. After minor changes in the translation process, the committee of experts considered that the Brazilian Portuguese version was semantically and conceptually equivalent to the English original. Semantic validation showed that the questionnaire is easily understood. The instrument presented a high degree of internal consistency. This study is the first stage in the process of validating an instrument, which comprises face and content validity. New stages, already underway, are needed before it can be used by other researchers.
Translation and cultural adaptation of the questionnaire on reason for food choices (Food Choice Questionnaire - FCQ) into Portuguese.
Resumo (abstract):
The Food Choice Questionnaire (FCQ) assesses the importance that subjects attribute to nine factors related to food choices: health, humor, convenience, sensory appeal, natural content, price, weight control, familiarity and ethical concern. This study aimed at assessing the FCQ applicability in Brazil; to do so, it describes FCQ translation and cultural adaptation from English into Portuguese through the following steps: independent translations, consensus, back-translation, evaluation by a committee of experts, semantic validation and pre-test. The pre-test was run with a randomly sampled group of 86 college students from different courses, male and female, median age of 19. Slight differences between the versions were observed and few adjustments were made. After minor changes in the translation process, the committee of experts considered that the Brazilian Portuguese version was semantically and conceptually equivalent to the English original. Semantic validation showed that the questionnaire is easily understood. The instrument presented a high degree of internal consistency. This study is the first stage in the process of validating an instrument, which comprises face and content validity. New stages, already underway, are needed before it can be used by other researchers.
Heitor, Sara Franco Diniz, Ferreira, Julia Elba de Souza, Castro, S.S, AGUIAR-NEMER AS, Estima, Camilla Chermont Prochnik, Neves, Fabricia Junqueira das. Tradução e adaptação cultural do questionário sobre motivo das escolhas alimentares (Food Choice Questionnaire - FCQ) para a língua portuguesa.. Cien Saude Colet [periódico na internet] (2015/mai). [Citado em 23/12/2024].
Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/artigos/traducao-e-adaptacao-cultural-do-questionario-sobre-motivo-das-escolhas-alimentares-food-choice-questionnaire-fcq-para-a-lingua-portuguesa/15117?id=15117