EN PT


1482/2012 - Cross-cultural adaptation to Portuguese (European) of the questionnaire “patient knowledge about their medications” (CPM-ES-ES)
Adaptação intercultural para português europeu do questionário “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos” (CPM-ES-ES)

Author:

• Joaquín Salmerón Rubio - Salmerón Rubio, J. - Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131), Facultad de Farmacia, Universidad de Granada - <FARJOA@teleline.es> +

Co-author(s):

• Paula Iglésias Ferreira - Iglésias-Ferreira, P. - Grupo de Investigação em Cuidados Farmacêuticos (GICUF). Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias - <paula.iglesias@pharmcare.pt>
• Pilar García Delgado - Delgado, P.G. - Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131). Facultad de Farmacia, Universidad de Granada - <pgarciadelgado@yahoo.es>
• Henrique Mateus Santos - Mateus-Santos, H. - Grupo de Investigação em Cuidados Farmacêuticos (GICUF), Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias - <henrique.santos@pharmcare.pt>
• Fernando Martínez Martínez - Martínez-Martínez, F. - Grupo de Investigación en Atención Farmacéutica (CTS-131). Facultad de Farmacia, Universidad de Granada - <femartin@ugr.es>

Thematic Area:

Assistência Farmacêutica

Abstract:

The aim of this work is to cross-cultural adapt a questionnaire to measure the degree of “Patient knowledge about their medications” (CPM-ES-ES). We applied a method based on six steps: 1. translation into Portuguese, 2. preparing the first version of the Consensus in Portuguese; 3.retroversion to Spanish; 4. development of the Consensus second version (cultural equivalency); 5. completion of pre-test; 6. evaluation of overall results. It is proposed a cross-culturally adapted questionnaire in European Portuguese that measures the degree of “Patient knowledge about their medications” in the European Portuguese version. The pre-test confirmation obtained 100% agreement with the corrected version of the second Consensus after pre-test. The selected methodology has allowed cross-culturally adapt the Spanish version of the questionnaire CPM-ES-ES for a Portuguese version. Further studies should demonstrate the equivalence of psychometric properties of intercultural translation into Portuguese with the original version.

Keywords:

questionnaires cross-cultural adaptation patients medicine knowledge

Content:

Access Issue in Scielo

Other languages:







How to

Cite

Salmerón Rubio, J., Iglésias-Ferreira, P., Delgado, P.G., Mateus-Santos, H., Martínez-Martínez, F.. Cross-cultural adaptation to Portuguese (European) of the questionnaire “patient knowledge about their medications” (CPM-ES-ES). Cien Saude Colet [periódico na internet] (2012/Dec). [Citado em 27/09/2024]. Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/en/articles/crosscultural-adaptation-to-portuguese-european-of-the-questionnaire-patient-knowledge-about-their-medications-cpmeses/12048



Execution



Sponsors