0542/2011 - Semantic Equivalence of the Brazilian Portuguese version of the “Body Change Inventory”
Equivalência Semântica da versão em português do “Body Change Inventory”
Author:
• Maria Aparecida Conti - Conti, M.A. - São Caetano do Sul, São Paulo - Instituto de Psiquiatria da Universidade de São Paulo - Programa de Transtronos Alimentares - Ambulim - <maconti@usp.br>Co-author(s):
• Maria Elisa Caputo Ferreira - Ferreira, M.E.C. - Universidade Federal de Juíz de Fora - Laboratório de Estudos do Corpo – LABESC - <caputoferreira@terra.com.br>ORCID: https://orcid.org/0000-0002-3294-7560
• Ana Carolina Soares Amaral - Amaral, A.C.S.A - Universidade Federal de Juíz de Fora - Laboratório de Estudos do Corpo – LABESC - <acsamaral@hotmail.com>
• Norman Hearst - Hearst, N. - Universidade da Califórnia - <HearstN@fcm.ucsf.edu>
• Táki Athanássios Cordás - Cordas, T.A. - Instituto de Psiquiatria da Universidade de São Paulo - Programa de Transtronos Alimentares - <cordas@usp.br>
• FERNANDA BAEZA SCAGLIUSI - Scagliusi, F.B. - Santos, SP - da Universidade Federal de São Paulo - Campus Baixada Santista - <fernanda.scagliusi@gmail.com>
Thematic Area:
Saúde MentalAbstract:
Introduction: With the growth of research on the components of Body Image, validated instruments are needed to evaluate its dimensions. The Body Change Inventory (BCI) assesses strategies used to change body size among adolescents. The aim of this study was to describe the translation and evaluation for semantic equivalence of the BCI in the Portuguese language.Methods: The process involved the steps of (1) translation of the questionnaire to the Portuguese language; (2) back-translation to English; (3) evaluation of semantic equivalence; and (4) assessment of comprehensibility by professional experts and the target population.
Results: The six subscales of the instrument were translated to the Portuguese language. Language modifications were performed to make the instrument suitable for the Brazilian population. The questions were interpreted as easily understandable by both experts and young people.
Conclusions: The Questionário de Mudança Corporal has been translated and adapted into Portuguese. Operational, measurement, and functional equivalence evaluation are still needed.