EN PT

Artigos

0250/2016 - Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (midas) para língua portuguesa Brasileira.
Cross-cultural adaptation of dimensional myocardial infarction assessment scale (midas) for Brazilian portuguese language.

Autor:

• BRUNO HENRIQUE FIORIN - Fiorin, B. H. - VITÓRIA, Espirito Santo - Faculdade Salesiana, Enfermagem - <brunohenf@hotmail.com>

Coautor(es):

• Elizabete Regina Araújo de Oliveira - Araújo de Oliveira, Elizabete Regina - UFES, Enfermagem - <bfiorin@salesiano.br>

• Rita Simone Lopes Moreira - Lopes Moreira, Rita Simone - UNIFESP, Enfermagem - <brunohenrique@santarita.org.br>

• Bráulio Luna Filho - Luna Filho, Bráulio - UNIFESP, Cardiologia - <bfiorin@salesiano-edu.br>


Área Temática:

Epidemiologia

Resumo:

Introdução: A partir da avaliação dos fatores que incidem na qualidade de vida (QV) é possível planejar as intervenções que proporcionam melhoria do bem estar dos pacientes. Objetivos: Realizar a adaptação transcultural do questionário Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para língua portuguesa, buscando as equivalências semânticas, idiomáticas, conceitual e cultural. Metodologia: Foi utilizado o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton¹, cumprindo as seguintes etapas: tradução, retro-tradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste. Resultados: Após todas as avaliações, foram alcançadas as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e importância clínica. Conclusões: O MIDAS encontra-se validado no que se refere as equivalências semânticas, idiomática, conceitual e cultural. Posteriormente, será avaliado a equivalência de mensuração, para verificar as propriedades psicométricas.

Palavras-chave:

Qualidade de vidaEstudo de validaçãoQuestionário

Abstract:

Introduction: From the evaluation of the factors that affect the quality of life (QOL) is possible to plan interventions that provide improved well being of patients. Objectives: To conduct the cross-cultural adaptation of the questionnaire Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Portuguese language, seeking the necessary equivalence. Methodology: the theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton¹ was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, judges banking and pretest. Results: After all tests have been achieved the semantic, conceptual, idiomatic and cultural. The scale proved to be easy to use and clinical importance. Conclusions: MIDAS is valid as regards the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties

Keywords:

Quality of lifeValidation studyQuestionnaire

Conteúdo:

Acessar Revista no Scielo

Outros idiomas:







Como

Citar

Fiorin, B. H., Araújo de Oliveira, Elizabete Regina, Lopes Moreira, Rita Simone, Luna Filho, Bráulio. Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (midas) para língua portuguesa Brasileira.. Cien Saude Colet [periódico na internet] (2016/jun). [Citado em 04/01/2025]. Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/artigos/adaptacao-transcultural-do-myocardial-infarction-dimensional-assessment-scale-midas-para-lingua-portuguesa-brasileira/15675?id=15675

Últimos

Artigos



Realização



Patrocínio