Introdução: A partir da avaliação dos fatores que incidem na qualidade de vida (QV) é possível planejar as intervenções que proporcionam melhoria do bem estar dos pacientes. Objetivos: Realizar a adaptação transcultural do questionário Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para língua portuguesa, buscando as equivalências semânticas, idiomáticas, conceitual e cultural. Metodologia: Foi utilizado o referencial teórico de Guillemin, Bombardier e Beaton¹, cumprindo as seguintes etapas: tradução, retro-tradução, avaliação dos autores, banca de juízes e pré-teste. Resultados: Após todas as avaliações, foram alcançadas as equivalências semântica, conceitual, idiomática e cultural. A escala mostrou-se de fácil aplicação e importância clínica. Conclusões: O MIDAS encontra-se validado no que se refere as equivalências semânticas, idiomática, conceitual e cultural. Posteriormente, será avaliado a equivalência de mensuração, para verificar as propriedades psicométricas.
Palavras-chave:
Qualidade de vidaEstudo de validaçãoQuestionário
Abstract:
Introduction: From the evaluation of the factors that affect the quality of life (QOL) is possible to plan interventions that provide improved well being of patients. Objectives: To conduct the cross-cultural adaptation of the questionnaire Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Portuguese language, seeking the necessary equivalence. Methodology: the theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton¹ was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, judges banking and pretest. Results: After all tests have been achieved the semantic, conceptual, idiomatic and cultural. The scale proved to be easy to use and clinical importance. Conclusions: MIDAS is valid as regards the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties
Cross-cultural adaptation of dimensional myocardial infarction assessment scale (midas) for Brazilian portuguese language.
Resumo (abstract):
Introduction: From the evaluation of the factors that affect the quality of life (QOL) is possible to plan interventions that provide improved well being of patients. Objectives: To conduct the cross-cultural adaptation of the questionnaire Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Portuguese language, seeking the necessary equivalence. Methodology: the theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton¹ was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, judges banking and pretest. Results: After all tests have been achieved the semantic, conceptual, idiomatic and cultural. The scale proved to be easy to use and clinical importance. Conclusions: MIDAS is valid as regards the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties
Fiorin, B. H., Araújo de Oliveira, Elizabete Regina, Lopes Moreira, Rita Simone, Luna Filho, Bráulio. Adaptação transcultural do myocardial infarction dimensional assessment scale (midas) para língua portuguesa Brasileira.. Cien Saude Colet [periódico na internet] (2016/jun). [Citado em 04/01/2025].
Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/artigos/adaptacao-transcultural-do-myocardial-infarction-dimensional-assessment-scale-midas-para-lingua-portuguesa-brasileira/15675?id=15675