EN PT


0316/2015 - Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese
Adaptação Transcultural do Oral Anticoagulation Knowledge Test para o Português do Brasil

Author:

• Maria Auxiliadora Parreiras Martins - Universidade Federal de Minas Gerais, Departamento de Produtos Farmacêuticos - Belo Horizonte, Minas Gerais - Martins, Maria Auxiliadora Parreiras - <auxiliadorapmartins@hotmail.com>

Co-author(s):

• Marcus Fernando da Silva Praxedes - Praxedes, M.F.S - UFMG, FARMACIA SOCIAL - <marcusfera@yahoo.com.br>
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-4226-6926
• Saul Paiva - Paiva, Saul - Universidade Federal de Minas Gerais, Pediatric Dentistry and Orthodontics - <smpaiva@uol.com.br>
• Daniel Dias Ribeiro - Ribeiro, Daniel Dias - Universidade Federal de Minas Gerais, Hospital das Clínicas - <ddribeiro@terra.com.br>
• Milena Soriano Marcolino - Marcolino, Milena Soriano - Universidade Federal de Minas Gerais, Internal Medicine - <milenamarc@gmail.com>
• Mauro Henrique Nogueira Guimarães Abreu - Abreu, M.H.N.G - UFMG, Community and Preventive Dentistry - <maurohenriqueabreu@gmail.com>
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-8794-5725

Thematic Area:

Assistência Farmacêutica

Abstract:

Patient‘s knowledge on the treatment with oral anticoagulants may favor the achievement of therapeutic outcomes and the prevention of adverse events related to pharmacotherapy. In Brazil, there is an absence of validated instruments for the assessment of patient‘s knowledge of anticoagulant therapy with warfarin. The objective of this study was to perform a cross-cultural adaptation of the instrument Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) TestEnglish to Brazilian Portuguese. This is a methodological study conducted in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study involved initial translation, synthesis of translations, back translation, review by the expert committee and pre-test with 30 individuals. The semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. As a product of the cross-cultural adaptation process, a final version was obtained for the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled \"Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral\". An adequate semantic and conceptual equivalence was found between the adapted and the original versions as well as an excellent acceptability of this instrument.

Keywords:

patient medication knowledgequestionnaireswarfarin

Content:

Access Issue in Scielo

Other languages:







How to

Cite

Universidade Federal de Minas Gerais, Departamento de Produtos Farmacêuticos, Praxedes, M.F.S, Paiva, Saul , Ribeiro, Daniel Dias, Marcolino, Milena Soriano, Abreu, M.H.N.G. Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese. Cien Saude Colet [periódico na internet] (2015/Nov). [Citado em 22/01/2025]. Está disponível em: http://cienciaesaudecoletiva.com.br/en/articles/crosscultural-adaptation-of-the-oral-anticoagulation-knowledge-test-to-the-brazilian-portuguese/15389?id=15389&id=15389



Execution



Sponsors